Владимир Набоков Высказывания, цитаты и афоризмы

Красимир Георгиев
„ВЫСКАЗЫВАНИЯ, ЦИТАТЫ И АФОРИЗМЫ”
Владимир Владимирович Набоков (1899-1977 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ИЗКАЗВАНИЯ, ЦИТАТИ И АФОРИЗМИ

* * *
Страхливците не създават мечти.

* * *
Най-голямата мечта на автора: да превърне читателя в зрител.

* * *
Истина – една от малкото руски думи, която не се римува с нищо.

* * *
При Бог идват не екскурзии с гид, а самотни пътешественици.

* * *
Глезете децата, господа! Никой не знае какво ги очаква в бъдеще.

* * *
За какво мисля аз? За падащите звезди...

* * *
В света няма нито един човек, говорещ на моя език; или по-кратко: нито един човек, говорещ; или още по-кратко: нито един човек.

* * *
Аз съм американски писател, роден в Русия, получил образование в Англия, където изучавах френска литература, преди да се преселя в Германия за петнайсет години. Моята глава разговаря на английски, моето сърце – на руски, а моето ухо – на френски.

* * *
Лолита, светлина на моя живот, огън за моите бедра. Грях мой, душа моя. Ло-ли-та: крайчето на езика пътува три крачки надолу по небцето, за да се сблъска на третата в зъбите. Ло. Ли. Та.

* * *
Никак не ми се удава да се върна в своята обвивка и постарому да се разположа в самия себе си – там е такъв безпорядък, мебелите са разместени, лампичката е изгоряла, моето минало е разкъсано на парчета.

* * *
Смяна на обстановката – традиционно заблуждение, на което възлагат надежди обречената любов и неизлечимата туберкулоза.

* * *
Този аромат, свързан със свежестта на есенния парк, Ганин сега се опитваше отново да улови, но, както е известно, паметта възкресява всичко, освен ароматите, и затова нищо така пълно не възкресява миналото, както ароматът, някога свързан с него.

* * *
Трябва да се прави разлика между „сантименталност” и „чувствителност”. Сантименталният човек може да бъде изключително жесток в личния си живот. Фино чувстващият човек никога не е жесток.

* * *
Често си мисля, че трябва да съществува специален топографски знак, означаващ усмивка – нещо като огъната линия, лежаща върху скобата. Именно този знак бих поставил вместо отговор на вашия въпрос.

* * *
Психоаналитиците ме примамват с псевдоосвобождаването от либидото на глупостта.

* * *
Аз зная повече, отколкото мога да изразя с думи, и онова немного, което мога да изразя, не би било изразено, ако не знаех повече.

* * *
Той беше от онези чувствителни хора, които се изчервяват до сълзи от чуждата непохватност.

* * *
Най-добрата реакция на вражеската критика – да се усмихнеш и да забравиш.

* * *
Тайна шарка в явна съдба.

* * *
Когато се върнах, домът още беше безлолитен.

* * *
Руските преводачи от английски – магарета на просвещението.

* * *
Животът е голяма изненада. Възможно е смъртта да се окаже оше по-голяма изненада.

* * *
Колко ми е страшно. Колко ми е гадно. Но никой не може да ме отнеме от мен.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Владимир Набоков
ВЫСКАЗЫВАНИЯ, ЦИТАТЫ И АФОРИЗМЫ

* * *
Трусы мечты не создают.

* * *
Высшая мечта автора: превратить читателя в зрителя.

* * *
Истина – одно из немногих русских слов, которое ни с чем не рифмуется.

* * *
К Богу приходят не экскурсии с гидом, а одинокие путешественники.

* * *
Балуйте детей, господа! Никто не знает, что их ожидает в будущем.

* * *
О чем я думаю? О падающих звездах...

* * *
В мире нет ни одного человека, говорящего на моем языке; или короче: ни одного человека, говорящего; или еще короче: ни одного человека.

* * *
Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце – по-русски, и моё ухо – по-французски.

* * *
Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, что бы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.

* * *
Никак не удается мне вернуться в свою оболочку и по-старому расположиться в самом себе, – такой там беспорядок: мебель переставлена, лампочка перегорела, прошлое моё разорвано на клочки.

* * *
Перемена обстановки – традиционное заблуждение, на которое возлагают надежды обреченная любовь и неизлечимая чахотка.

* * *
Этот запах, смешанный со свежестью осеннего парка, Ганин теперь старался опять уловить, но, как известно, память воскрешает все, кроме запахов, и зато ничто так полно не воскрешает прошлого, как запах, когда-то связанный с ним.

* * *
Следует отличать „сентиментальность” от „чувствительности”. Сентиментальный человек может быть в частной жизни чрезвычайно жестоким. Тонко чувствующий человек никогда не бывает жестоким.

* * *
Я часто думаю, что должен существовать специальный типографский знак, обозначающий улыбку, – нечто вроде выгнутой линии, лежащей навзничь скобки, именно этот значок я поставил бы вместо ответа на ваш вопрос.

* * *
Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидо белиберды.

* * *
Я знаю больше, чем могу выразить словами, и то немногое, что я могу выразить, не было бы выражено, не знай я большего.

* * *
Он был из тех впечатлительных людей, которые краснеют до слез от чужой неловкости.

* * *
Лучшая реакция на вражескую критику – улыбнуться и забыть.

* * *
Тайный узор в явной судьбе.

* * *
Когда вернулся, дом был еще безлолитен.

* * *
Русские переводчики с английского – ослы просвещения.

* * *
Жизнь – большой сюрприз. Возможно, смерть окажется еще большим сюрпризом.

* * *
Как мне страшно. Как мне тошно. Но меня у меня не отнимет никто.




---------------
Руският писател и поет Владимир Набоков (Владимир Владимирович Набоков) е роден на 10/22 април 1899 г. в Санкт Петербург. Първата си стихосбирка издава през 1916 г. През 1917 г. семейството му бяга от Русия. Живее в Германия, Англия, Франция, от 1945 г. е американски гражданин. Професор е по европейска и руска литература. Автор е на десетки книги с поезия и проза, между които „Машенька” (1926 г.), „Король, дама, валет” (1927 г.), „Защита Лужина” (1929 г.), „Соглядатай” (1930 г.), „Подвиг” (1932 г.), „Камера обскура” (1932 г.), „Отчаяние” (1936 г.), „Приглашение на казнь” (1938 г.), „Дар” (1938 г.), „Другие берега” (1954 г.), „Лолита” (1955 г.) и мн. др. Пише творбите си на руски и на английски език. Умира на 2 юли 1977 г. в Монтрьо, Швейцария.